Projekti / Programi
Slovenski prevodi nemških besedil v obdobju 1848-1918: jezikovni in kulturni vplivi
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.05.02 |
Humanistika |
Jezikoslovje |
Teoretično in uporabno jezikoslovje |
Koda |
Veda |
Področje |
H350 |
Humanistične vede |
Jezikoslovje |
H360 |
Humanistične vede |
Uporabna lingvistika, poučevanje tujih jezikov, sociolingvistika |
H520 |
Humanistične vede |
Germanistika |
H365 |
Humanistične vede |
Teorija prevajanja |
prevodoslovje, teorije jezika in literature, prevodna besedila, bibliografski korpus, protistavne analize, sociokulturni vplivi, spoznavne strategije
Organizacije (2)
, Raziskovalci (7)
0581 Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
št. |
Evidenčna št. |
Ime in priimek |
Razisk. področje |
Vloga |
Obdobje |
Štev. publikacijŠtev. publikacij |
1. |
19024 |
dr. Agnes Pisanski Peterlin |
Jezikoslovje |
Raziskovalec |
2006 - 2007 |
243 |
2. |
20453 |
dr. Špela Vintar |
Jezikoslovje |
Raziskovalec |
2004 - 2006 |
274 |
0589 Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta
Povzetek
Cilj predlaganega projekta je pripraviti celostno bibliografijo nemško-slovenskih prevodov, ki so nastali v letih 1848-1918. Do navedenih bibliografskih podatkov bo omogočen medmrežni dostop. Vzporedno bo oblikovan elektronsko obdelan korpus navedenih prevodnih besedil, ki bo razčlenjen z vidika jezikovne zgodovine, pogostnosti pojavitev, prevodoslovnih teorij ter kognitivnih in socialno-kulturnih vplivov jezikovnih in spoznavnih modelov izvirnikov na slovenski jezik in kulturo.