J6-2009 — Letno poročilo 2010
1.
VINTAR, Špela. Translating culture-specific items : a corpus-driven analysis.

Prispevek opisuje prevodoslovno korpusno raziskavo, pri kateri s pomočjo wordneta in jezikovnotehnoloških metod samodejno identificiramo kulturno-specifične elemente v korpusu, nato pa analiziramo njihove prevedke ter ugotavljamo prevladujoče prevajalske strategije. Prispevek v celoti temelji na korpusu SPOOK, zgrajenem v okviru raziskovalnega projekta.

COBISS.SI-ID: 45399650
2.
PISANSKI PETERLIN, Agnes. Se za strukturiranje besedila v prevodih uporabljajo drugačni elementi kot v izvirnikih?

Namen članka je ugotoviti, kako se kontrastivnoretorične razlike v rabi elementov, ki služijo strukturiranju besedila, odražajo v prevodu, in sicer na primeru korpusne analize medpovednega ter medstavčnega in v prevodnem angleško-slovenskem korpusu in primerljivem slovenskem korpusu. Rezultati analize pokažejo, da je pri prevodih mogoče opaziti tako transfer iz angleščine kot tudi prilagajanje retoričnim konvencijam ciljne kulture.

COBISS.SI-ID: 43104354