Projekti / Programi
Začetki slovenske posvetne dramatike in gledališča (1670‒1848)
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.07.00 |
Humanistika |
Literarne vede |
|
Koda |
Veda |
Področje |
6.02 |
Humanistične vede |
Jeziki in književnost |
slovenska literatura, posvetna dramatika, slovenska dramatika, jezuitska dramatika, italijanska dramatika, nemška dramatika, posvetno gledališče, komedija, tragedija, opera, libreto, scenska glasba, izvirnik, prevod, barok, razsvetljenstvo, romantika, 18. stoletje, predmarčna doba
Podatki za zadnjih 5 let (citati za zadnjih 10 let) na dan
12. oktober 2025;
Podatki za izračun ocene A3 se nanašajo na obdobje
2020-2024
Podatki za razpise ARIS (
04.04.2019 - Programski razpis,
arhiv
)
Baza |
Povezani zapisi |
Citati |
Čisti citati |
Povprečje čistih citatov |
WoS |
115
|
189
|
156
|
1,36
|
Scopus |
152
|
348
|
296
|
1,95
|
Organizacije (2)
, Raziskovalci (10)
0618 Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti
0581 Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
št. |
Evidenčna št. |
Ime in priimek |
Razisk. področje |
Vloga |
Obdobje |
Štev. publikacijŠtev. publikacij |
1. |
19012 |
dr. Matej Hriberšek |
Jezikoslovje |
Raziskovalec |
2023 - 2025 |
366 |
2. |
19522 |
dr. Tone Smolej |
Literarne vede |
Raziskovalec |
2023 - 2025 |
682 |
3. |
24920 |
dr. Tanja Žigon |
Humanistika |
Raziskovalec |
2023 - 2025 |
456 |
Povzetek
Predlagani projekt obsega sistematično raziskavo in celovito predstavitev začetkov posvetne dramatike in gledališča v slovenščini: od prvega znanega prevoda posvetne drame v slovenščino (ok. 1670) do serije predstav (1848), s katero se je začela neprekinjena tradicija posvetnega gledališča v slovenščini. Projekt presega dosedanje parcialne obravnave te tematike, ki so se – delno pod vplivom nacionalne ideologije – osredotočale na igri Županova Micka (1789) in Matiček se ženi (1790) Antona Tomaža Linharta ter na prvo uprizoritev Županove Micke (1789).
Projekt namerava izčrpno vednost o Micki in Matičku kot osrednjih delih starejše slovenske posvetne dramatike in gledališča dopolniti z raziskavami še drugih del: prevod Molièrove komedije George Dandin Frana Krsta Frankopana (ok. 1670), prevod Metastasieve melodrame Artaserse Jurija Japlja (ok. 1775), libreto Opereta Antona Feliksa Deva (1780), poučna igra Pogovor o pijači in točenju vina Silvestra Mureta (1791), prevod Kotzebuejeve igre Der Hahnenschlag Jerneja Kopitarja (1803), ljudske igre Andreja Šusterja Drabosnjaka (začetek 19. stoletja), prevod Garrickove komedije The Guardian Andreja Smoleta (1840) ter prevoda Schillerjeve tragedije Die Jungfrau von Orleans Jerneja Levičnika (1842) in Jovana Vesela Koseskega (1848). V ospredju raziskav bodo dela, ki so se ohranila v rokopisih (nekatera le fragmentarno) ter do danes niso dočakala objave in natančnejših raziskav (Muretova igra ter Japljev, Kopitarjev in Levičnikov prevod).
Raziskovalci bodo posebej pozorno preučili povezave obravnavanih del s slovensko versko dramatiko in gledališčem, z lokalno latinsko, nemško in italijansko dramatiko in gledališčem ter z drugimi zgledi iz evropskih književnosti. Prednost bodo imele neraziskane in manj raziskane teme, na primer vpliv jezuitskega šolskega gledališča v latinščini na slovenske dramatike poznega 18. stoletja (Japlja, Deva in Linharta), vpliv Mozartove opere Le nozze di Figaro na načrtovano uprizoritev Matička s scensko glasbo Janeza Krstnika Novaka ter vpliv nemške romantične in bidermajerske dramatike, zlasti Schillerja, na slovenske dramatike v predmarčni dobi. Posebne pozornosti bodo deležne ženske, ki so začele v posvetno gledališče stopati kot organizatorke (Theresa Bartolini), igralke (kmečke ženske v Drabosnjakovih predstavah), pevke (Elena Rosa), avtorice (Charlotte Birch-Pfeiffer) in poznavalke (dame iz družine Zois). Končna sinteza projekta bo razkrila heterogene začetke slovenske posvetne dramatike in gledališča: različne žanre (opera seria, festa teatrale, veseloigra, komedija, poučna igra in tragedija), občinstva (plemiško, mestno in kmečko), zglede (iz italijanske, nemške, francoske in angleške književnosti), vplive (npr. lokalno gledališče v latinščini, italijanščini in nemščini), načine (prevod, predelava in izvirno delo) in namene ustvarjanja (npr. zabava, nacionalna ideologija in moralna vzgoja).
Rezultati projekta bodo simpozij v Ljubljani (ZRC SAZU), tematska številka mednarodne revije s članki projektnih sodelavcev (v angleščini ali tudi v angleščini), elektronski kritični izdaji Muretove igre in Japljevega prevoda, ki bosta obsegali faksimile, diplomatični in kritični prepis in študijo, in znanstvena monografija s sintezo rezultatov v slovenskem jeziku, ki bo izšla pri Založbi ZRC. Za najširšo javnost bosta organizirana predavanje in koncert, ki bosta pokazala, kakšne so bile prve posvetne gledališke predstave v slovenščini, in vodstvo po Ljubljani, ki bo udeležence popeljalo po mestih, kjer sta se začela razvijati slovenska posvetna dramatika in gledališče.