Projects / Programmes
Slovensko prevodoslovje - viri in raziskave (Slovene)
Code |
Science |
Field |
Subfield |
6.05.02 |
Humanities |
Linguistics |
Theoretical and applied linguistics |
Code |
Science |
Field |
6.02 |
Humanities |
Languages and Literature |
Organisations (2)
, Researchers (10)
0106 Jožef Stefan Institute
no. |
Code |
Name and surname |
Research area |
Role |
Period |
No. of publicationsNo. of publications |
1. |
05023 |
PhD Tomaž Erjavec |
Linguistics |
Researcher |
2009 - 2012 |
694 |
0581 University of Ljubljana, Faculty of Arts
Significance for science
The project has a significant impact on the future development of translation studies and linguistics in Slovenia and elsewhere. The Slovene translation scholars have gained the first translational corpus, which is an invaluable resource to explore the properties of translations as compared to originals. Our corpus is a particularly interesting resource because of the fact that it contains contemporary literary works not available in other similar collections nor on the web.
The initial research results yielded by the corpus are presented in the collected volume Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo (Slovene translations from the corpus-based perspective). They demostrate some surprising and novel properties of translations, and epecially they show a semantic variety and linguistic creativity that is in no way inferior to that of original texts. Extensive research studies and comparisons will continue in future and may show differences in translation strategies between different author/translator generations, genres and publisher policies.
Significance for the country
The project results are directly relevant for academic institutionsinvolved in training future translators. Translation strategies are often subconscious, and if we explore them with the help of quantitative data derived from representative text collections such subconscious beliefs about translation equivalence often need to be revised. Studies performed so far show a large discrepancy between the translation equivalents listed in bilingual dictionaries and those found in the corpus. In translator training a corpus can help develop selectivity and criticism for using classical reference works, self-reliance and originality in seeking translation solutions for cases where equivalence cannot be ensured on the same linguistic level and calls for compensation strategies.
The development of translation studies in Slovenia will reach a new level and will become more directly comparable with some other languages, for which similar projects and studies have already been performed.
In the long run we expect for the project to have an impact for related disciplines, because the SPOOK corpus presents an interesting resource for contrastive linguistics, literary studies, cultural studies and language technologies.
Most important scientific results
Annual report
2009,
2010,
2011,
final report,
complete report on dLib.si
Most important socioeconomically and culturally relevant results
Annual report
2009,
2010,
2011,
final report,
complete report on dLib.si